Жители Ижевска столкнулись со стихийным бедствием. Из-за паводка из берегов вышла река Иж, в результате чего оказались затоплены несколько улиц города: Магистральная, Маяковского и др. В городе введен режим ЧС. Не смотря на это местные автомобилисты, не желая объезжать затопленные участки, преодолевают водные препятствия на свой страх и риск. Из-за этого некоторые водители, не оценившие возможности своих автомобилей, \»попали\» на серьезный ремонт. Не пугает высокий уровень воды пешеходов и велосипедистов, которые по пояс в воде передвигаются по улицам.
Авторизация
Вода, пришедшая с Ижевского пруда, накрыла ненавидимый прокуратором город…
Сколько любителей гидроудара !
в каждом городе есть ямы, в которых стоковая канализация не справляется со сливом. через пол часа там можно будет нормально проехать.
Вечное произведение.
К сожалению, тупость человеческого рода тоже вечна.
Да, я сейчас перечитываю на английском. 🙂
Прокурором. Новорижским-Летающим.
Покаламбурю:
Уважительно-восторженно: Вай!
Недоумённо: Why?
Because… the world is round, it turns me on…. :-))
Покаламбурю:
Уважительно-восторженно: Вай!
Недоумённо: Why?
Есть такая методика самостоятельного изучения иностранного языка: берётся знакомая обучаещумуся книга и её перевод. Известна, как "метод Шлимана" — по имени учёного, который отрыл Трою, знавшего около двух десятков языков.
Нечто подобное сейчас — методика Илья Франка. Но лично мне она не нравится.
а почему не посмотреть в оригинале фильм типа терминатор, или еще какой нибудь известный боевик, перевод фраз которые помнишь? … и как запатентовать этот метод?))
Слов просто нет!!!!!!!Как будто и ждали момента — под шумок ремонта двигателя)))))))
Я так в детстве разом выучил два языка: английский и испанский. Правда: французскому уже был обучен, жил тогда в испаноговорящей стране, а английский в школе преподавали. Но просмотр русских, французских и английских фильмов с испанскими субтитрами дал мне гораздо больше в плане понимания сути языков.
Почти два дня боролись …
Я как-то на канале "Mezzo" оперу нашёл. Там оперы с французскими субтитрами передают. Читаю, значит, субтитры, в смысл вникаю. И только потом прислушался и понял, что опера, оказывается, на русском…
Мне оперы на слух не даются вообще. Сплошное А-О-Ля-Му-Иии!!! Я их только читать умею. Хотя обычную речь на нескольких языках воспринимаю легко
Это как онанизм запатентовать ))
Всё уже придумано до нас ))
+++ такая же история, только вместо испанского какой-то скандинавский. До сих пор не уверен, какой
Совершенно верно, особенно это касается языка текущего вероятного противника: то, как и что говорят, скажем, шотландцы, сильно отличается от мексикосов, арабов или, скажем, чувачков из Луизианы. Вплоть до устойчивых фраз, и чтобы в книге осознать их не то что смысл, а вообще присутствие — без реального разговора (или его эмуляции — фильма) не обойтись, иначе ты даже не декодируешь факт, что там была зашита пасхалка
Руссенорск? )))
Не сильно впечатлило, такое и без паводка видел в Самаре… А вот на велике я б не рискнул, в яму легко въехать
Гидромотоцикл — вот спасение!
Это да, их даже на русском трудно разобрать. Песни-то понимать куда проще.
Финский вряд ли спутаешь, остаётся выбор из трёх…
Ну это смотря какие оперы 😉 Das Rheingold вполне разборчива в мужских диалогах. В женских — то да… =)